WikiTrans — Esperanto
Dans un communiqué du 11 avril 2010, la firme danoise GramTrans a annoncé que son module de traduction automatique anglais-Espéranto avait atteint un niveau professionnel. Le projet en question, "WikiTrans — Esperanto", est en fait audacieux et ambitieux. Dans une première phase, les 100 000 articles les plus usités de la version anglaise de l'encyclopédie en ligne Wikipédia ont été traduits en espéranto. La seconde étape vise la traduction automatique des plus de 3 300 000 articles de la version en anglais. Une visite régulière de WikiTrans - Esperanto, précisément à 7 h du matin durant 10 jours à partir du 2 juin, a permis de constater que le nombre de nouveaux articles traduits était supérieur à 17 000 par jour. La tâche est automatisée, programmée pour traduire 24h/24 et 7 jours sur 7.
Mais un arrêt est intervenu du 13 juin au 1er juillet pour une évolution des serveurs de la norme ISO-latin à UTF-8, ce qui a nécessité de nouveaux réglages dans la chaîne du programme. Le compteur est donc resté momentanément bloqué au nombre de 860 710 articles atteint en quelques mois, maintenant plus de 878 000 (ça augmente à chaque instant). La version en français de Wikipédia, qui atteint près de 965 000 articles, devrait être dépassée d'ici peu, et la traduction de la version anglaise devrait être achevée autour de la fin de l'année. Certes, même après cette seconde phase, le travail qui restera à faire sera encore énorme, mais le résultat est déjà exploitable.
Lorsque le Lay devient un conte poétique
Dans une traduction de WikiTrans, il apparaît que l'Yon, affluent du Lay "estas dekstra alfluanto de la Rakontpoemo en kiu ĝi fluas inter Rosnay kaj Le Champ-Saint-Père.", c'est-à-dire qu'il est un affluent de droite du "récit poétique" dans lequel il coule entre Rosnay et Le Champ-Saint-Père. Un lien conduit à "Rakontpoemo (rivero)".
Le mot "lay", avec la première lettre en minuscule ou majuscule, apparaît sous divers sens dans la version en anglais de Wikipedia, comme dans de nombreux dictionnaires (OneLook).
En fait WikiTrans n'a pas su détecter la bonne signification du mot "Lay" — L'article original de Wikipedia en anglais est "Lay (river)". Les mots à sens multiples (polysémies) sont très fréquents en anglais : 21 120 significations pour les 850 mots du vocabulaire de base !
Eckhard Bick, de la firme GramTrans, à qui j'ai signalé l'affaire, m'a répondu que, pour certains autres aspects, des articles ont été traduits par une version plus ancienne du système. Dans ce cas, il est possible de recourir à la version du site, utilisable aussi pour n'importe quel autre besoin : http://gramtrans.com/. Par contre, pour le cas en question : "Oui, les noms propres sont une éternelle source d'exemples amusants, car il ne s'agit pas d'une liste "achevée", et il n'est donc pas possible de créer un dictionnaire complet pour eux".
Eckhard Bick est un "enfant de l'espéranto", natif espérantophone allemand, né de parents espérantistes à Bonn en 1958, marié à une Danoise. C'est donc au Danemark qu'il s'est établi. Après des études de médecine (ouvrages sur la médecine chinoise et l'acupuncture), il s'est dirigé vers l'informatique, la traduction automatique, la lexicographie (dictionnaires et manuel d'étude de l'espéranto).
En plus de l'anecdote sur les "deux laids", notre cours d'eau départemental pourra donc bénéficier d'une autre, issue de l'ère de la communication électronique.
Mais un arrêt est intervenu du 13 juin au 1er juillet pour une évolution des serveurs de la norme ISO-latin à UTF-8, ce qui a nécessité de nouveaux réglages dans la chaîne du programme. Le compteur est donc resté momentanément bloqué au nombre de 860 710 articles atteint en quelques mois, maintenant plus de 878 000 (ça augmente à chaque instant). La version en français de Wikipédia, qui atteint près de 965 000 articles, devrait être dépassée d'ici peu, et la traduction de la version anglaise devrait être achevée autour de la fin de l'année. Certes, même après cette seconde phase, le travail qui restera à faire sera encore énorme, mais le résultat est déjà exploitable.
Lorsque le Lay devient un conte poétique
Dans une traduction de WikiTrans, il apparaît que l'Yon, affluent du Lay "estas dekstra alfluanto de la Rakontpoemo en kiu ĝi fluas inter Rosnay kaj Le Champ-Saint-Père.", c'est-à-dire qu'il est un affluent de droite du "récit poétique" dans lequel il coule entre Rosnay et Le Champ-Saint-Père. Un lien conduit à "Rakontpoemo (rivero)".
Le mot "lay", avec la première lettre en minuscule ou majuscule, apparaît sous divers sens dans la version en anglais de Wikipedia, comme dans de nombreux dictionnaires (OneLook).
En fait WikiTrans n'a pas su détecter la bonne signification du mot "Lay" — L'article original de Wikipedia en anglais est "Lay (river)". Les mots à sens multiples (polysémies) sont très fréquents en anglais : 21 120 significations pour les 850 mots du vocabulaire de base !
Eckhard Bick, de la firme GramTrans, à qui j'ai signalé l'affaire, m'a répondu que, pour certains autres aspects, des articles ont été traduits par une version plus ancienne du système. Dans ce cas, il est possible de recourir à la version du site, utilisable aussi pour n'importe quel autre besoin : http://gramtrans.com/. Par contre, pour le cas en question : "Oui, les noms propres sont une éternelle source d'exemples amusants, car il ne s'agit pas d'une liste "achevée", et il n'est donc pas possible de créer un dictionnaire complet pour eux".
Eckhard Bick est un "enfant de l'espéranto", natif espérantophone allemand, né de parents espérantistes à Bonn en 1958, marié à une Danoise. C'est donc au Danemark qu'il s'est établi. Après des études de médecine (ouvrages sur la médecine chinoise et l'acupuncture), il s'est dirigé vers l'informatique, la traduction automatique, la lexicographie (dictionnaires et manuel d'étude de l'espéranto).
En plus de l'anecdote sur les "deux laids", notre cours d'eau départemental pourra donc bénéficier d'une autre, issue de l'ère de la communication électronique.